FRE 1128H

Le français en contact 

Horaire:

jeudi 13h à 15h

Instructrice: 

Anne-Marie Brousseau

Endroit:

Veuillez nous contacter.

Salle:

Veuillez nous contacter.

Description

Panorama des divers phénomènes de contact linguistique tels qu’on peut les observer dans les communautés où le français coexiste avec une ou plusieurs autres langues. Le cours porte sur les dimensions linguistiques et sociolinguistiques des phénomènes de contact. Nous traiterons des patrons d’utilisation des codes dans les communautés bilingues et surtout des changements linguistiques issus du contact, des plus limités (interférences, emprunts, alternance de code) aux plus radicaux (érosion/perte des langues minoritaires ou formation de nouvelles langues - mixtes, pidgins et créoles). Le cours est organisé en cinq thèmes, identifiés ci-dessous (Ouvrages obligatoires).

Objectifs

1) Acquérir une connaissance concrète de la francophonie linguistique, qui inclut les traits linguistiques et les facteurs sociaux associés.

2) Se familiariser avec divers types d’approches sociolinguistiques appartenant à des écoles de pensée différentes.

3) Identifier et comprendre les différents types de variétés linguistiques qui émergent du contact des langues, en établissant des liens entre propriétés linguistiques et facteurs sociaux.

4) Développer une approche raisonnée et critique des textes à l’étude.

Évaluation

Un exposé en classe (25%); un travail écrit de 3 500 à 5 000 mots (40%); des questions et commentaires sur cinq des textes principaux (25%); un bref rapport de synthèse de 750 à 950 mots (10%).

Ouvrages obligatoires

Un exemplier et les articles suivants, disponibles sur Quercus.

Introduction et mise en contexte

Brousseau, Anne-Marie 2011. Identités linguistiques, langues identitaires:  synthèse. Arborescences – Revue d’études françaises 1: 1-33.

1) Interférence (et méthodologie)

1. Mougeon, Raymond et al. 2005. Contact-induced linguistic innovations on the continuum of language use: The case of French in Ontario. Bilingualism: language and cognition 8: 99-115.

2) Emprunt, interférence et alternance de code

2.1 Treffers-Daller, Jeanine. 2001. Le changement linguistique et le contact linguistique à Bruxelles et à Strasbourg. Travaux neufchatelois de linguistique 34-45: 339-354.

2.2 Treffers-Daller, Jeanine. 1999. Borrowing and shift-induced interference: Contrasting patterns in French-Germanic contact in Brussels and Strasbourg. Bilingualism: language and cognition 2: 1-22.

3) Érosion et perte de la langue (et alternance de code)

3. Jones, Mari C. 2005. Some structural and social correlates of single word intrasentential code-switching in Jersey Norman French. Journal of French Language Studies 15: 1-23.

4) Français minoritaire en Amérique et michif (et érosion)

4.1 Dubois, Sylvie, Sibylle Noetzel et Carole Salmon. 2006. L’usage des pratiques bilingues dans la communauté cadienne. Revue canadienne de linguistique appliquée 9,2: 207-219.

4.2 Mazzoli, Maria. 2019. Michif loss and resistance in four Metis communities. Zeitschrift für Kanada-Studien 39: 96-117.

5) Créoles (et pidgins)

5.1 Siegel, Jeff. 2003. Substrate influence in creoles and the role of transfer in second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition 25 : 185-207.

5.2 Plag, Ingo. (2008-2009). Une “column” dans Journal of Pidgin and Creole Languages:  syntaxe, phonologie ou morphologie.

Ouvrages recommandés

En fonction du thème choisi pour les travaux, des textes choisis dans la bibliographie thématique disponible sur Quercus.